ağız, lehçe ve gırtlak yapısı farklılıklarından kaynaklanan tartışma konusu. bence "yazındığı gibi okunmayan diller" , başka şartları da barındıran ayrı bir başlık.
yanlış olan tez. çünkü türkçe, yazıldığı gibi okunur. örneğin; ''yapmayacak mısın'' da deseniz, ''yapmıycak mısın'' da deseniz, ''yapmıcan mı'' da deseniz ne demek istediğiniz anlaşılır ve hepsi de doğrudur. ancak ingilizce'deki herhangi bir kelimeyi yazıldığı gibi okursanız anlam genellikle değişir.
türkçe'deki olay, şivelerle ilgili bir durumdur.
ayrıca; madem ğ'den önceki harf uzatılıyor, o halde neden ''değil'' kelimesi ''deel'' diye okunmuyor da ''diil'' diye okunuyor?
"ğ" den sonraki harf uzatılır, örneğin "boğaz" ise "boaaz" diye okunur. ama "kağnı" ise sözcük, "n" uzatılamayacağına göre "kaanı" diye okunur...
*
ve de her nasıl okunursa okunsun anlaşılmasının nedeni uylaşımlardır, bir de gündelik dil ile yazı dili arasında pek çok dilde farklılık vardır, üstelik kimi dillerde yazılırken de kısaltılır (bkz: whatzup?) doğrusu "what is up?"
ya da türkçe örneklersek (bkz: n'aber?) doğrusu "ne haber?"
*